Coreyrn on DeviantArthttps://www.deviantart.com/coreyrn/art/Steinpult-1-1-Gothic-II-NotR-641375959Coreyrn

Deviation Actions

Coreyrn's avatar

Steinpult 1.1 (Gothic II - NotR)

By
Published:
401 Views

Description

Bei diesem Werk habe ich mir einiges an Gedanken gemacht.
PB hatte geschichtlich einiges zusammengewürfelt aus komplett unterschiedlichen Regionen und Zeitperioden.
So haben wir für das Volk von Jharkendar Steinkreise, alte futhark, Mayaarchitektur und Keilschrift die nix mit den Maya zu tun hat, sondern mit den alten Sumerern.
Bei der Originaltextur für die Steinpulte wurde eine Steintafel verwendet in die Keilschrift eingeritzt war. Aus welcher Region und Zeitperiode genau, konnte ich nicht entnehmen.

Nachdem ich die Originaltexturen kombiniert hatte zu einem Bild, habe ich mir gedacht, dass es nicht viel Sinn macht, wenn ich auch die blanken Steintafeln kombiniere.
Da der Held wohl eher nicht seine Übersetzung in neue Tafeln ritzen würde.
Also habe ich stattdessen Papiertexturen auf die originalen Steintafeln gelegt, da der Held wohl eher auf Papier übersetzen würde.

Als nächsten Schritt habe ich recherchiert, wie ich deutschen Text in Keilschrift umsetzen könnte. Ist nicht ganz möglich, da Sumerisch und Deutsch unterschiedliche Klangbilder haben.
Zudem bestand die alte Sprache der PBs nur aus Nonsens. Allerdings habe ich diese als Grundlage genommen um diese mit einem Font für Keilschrift als Fülltext umzusetzen.
Diesen Font habe ich dafür verwendet.
Der Fülltext ist weiterhin Nonsens, nun halt Nonsens in Keilschrift.

Da ich jedoch nicht seitenweise reinen Nonsens schreiben wollte, habe ich geschaut wie ich gewisse Schlüsselwörter in Sumerisch übersetzen kann um diese dann in Keilschrift zu schreiben.
Ein Wörterbuch fand sich schnell. Darin konnte ich auch die meisten Schlüsselwörter finden oder zumindest Umschreibungen.
Ohne grammatikalische Regeln konnte ich jedoch nicht einfach Wörter kombinieren oder den Plural bilden, also habe ich hier mal ein wenig reingeschaut und mir den Plural sowie den Genitiv angeschaut.

Damit konnte ich z.B. das Wort Totenwächter folgendermaßen umsetzen:
Wächter/Wache = NASARU
Die Toten = MITUTU
Genitiv= .AK
Plural= .ENE

NASARUMITUTUAKENE = Wächter der Toten = Totenwächter... hoffe ich zumindest, könnte auch vollkommener Nonsens sein, aber zumindest Nonsens mit System.
Die übersetzten Wörter habe ich dann hiermit transkribiert in Keilschrift.
Aber da der Held wohl nicht alles direkt perfekt übersetzen und transkribieren kann, habe ich manchmal kleine Fehler bewusst eingebaut... und wahrscheinlich auch unbewusst.

Danach habe ich dann den deutschen Text geschrieben, danach zwei Zeilen Keilschrift und dann die ganzen übersetzten Wörter.
Die Keilschrift habe ich dann immer wieder vermischt und wiederverwendet um die Seite zu füllen, während ich an ausgewählten Stellen passend die übersetzten Wörter eingebaut habe.
Und da man beim Übersetzen und transkribieren gerne Notizen macht, habe ich diese für alle transkribierten und übersetzten Worte gemacht und dann an passender Stelle eingesetzt.

Das kann ich dann in Zukunft für alle Steintafeln so machen. Mal schauen wie viel ich wiederverwenden kann um es mir in Zukunft leichter zu machen.


I put a lot of thought into this one.
PB has mixed up a lot of historical regions and time periods of completely different nature.
The people of Jharkendar had stone circles, elder futhark, Maya architecture and cuneiform which has nothing in common with the maya, but with the oold sumerians.
The original texture for the stone podests used a stone tablet with cuneiform carved in it. I don't know from which time period or region.

After I had combined the original textures into one, the thought came up that it wouldn't make much sense to combine the blank stone tablets as well.
It would be unlikely for the hero to carve his translation into a new stone plate.
I put a paper texture on it instead, since the hero writing it down on paper is much more likely.

As the next step I researched, how to write german text in cuneiform. But that is not really possible since sumerian and german do not have the same sounds.
And the old language created by PB was pure nonsens. But I used it at least to create filler text.
I used this font for it.
The filler text does not make any sense, but now it doesn't mnake any in cuneiform.

Since I didn't want to write several pages of text that makes no sense, I translated some keywords into sumerian and wrote them in cuneiform.
Finding a dictionary was easy. I was able to find most key words in there or similar descriptions.
But without grammar you can't combine words or form the plural, so I looked it up and learned about about the genitive case and the plural in sumerian.

With that I was able to translate some words like this:
Guard = NASARU
Dead Ones = MITUTU
Genitive = .AK
Plural = .ENE

NASARUMITUTUAKENE = The guards/guardians of the dead... at least I hope so, could be entirely hogwash, but at least it has a system to it.
I transcribed the translated words then to cuneiform with this.
And since the hero most likely wouldn't be able to translate and transcribe verything perfectly I added some errors on purpose... and most likely sometimes I made genuine errors.

After that I wrote the german text, and the two lines of cuneiform and then alle translated words.
I reused and mixed up the cuneiform to fill the page and embedded the translated words in certain places.
And since most people make notes while translating I created those for all translated words and added them in the appropiate places.

And I have to do that now for every stone plate. Let's see how much I can reuse to make it a bit easier for me.
Image size
4096x2048px 15.92 MB
© 2016 - 2024 Coreyrn
Comments0
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In